Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Las huellas andalusíes en Europa: En dominio de la música y el ritmo (página 2)




Enviado por Mohamed Ahnat



Partes: 1, 2

El papel de los aljamiados se limitaba en trasladar el
patrimonio
árabe islámico pero con menos frecuencia que los
mozárabes, en un momento eran los españoles que
sabían el árabe y lo escribían en español.
Estos aljamiados tenían una cultura que
les calificó en varias ciencias y
cantar las poesías
en tema nacionales y religiosas islámicas como los elogios
proféticos y defender el islam. Siguiendo
el modelo de los
romances basados en los ritmos de las moaxajas y los
zéjeles.

La traducción tuvo un importante papel en
hacer llegar a Europa la
producción islámica, en este sentido
destacamos a la Escuela de
Traductores de Toledo (ETT), protagonizada por la labor de
arzobispo Raimundo. Uno de los traductores más destacables
en este caso mencionamos a Domínguez González
también uno de los grandes arzobispos españoles y
Johannes Hispanos Aben David, de esa manera pasaron muchos
traductores por Toledo procedentes de varios lugares de Europa
buscando la ciencias de los árabes y musulmanes
para traducirla al latín[3]. El movimiento de
la traducción de las ciencias árabes conoció
su auge con Alfonso X el sabio[4]y para ello
fundó unos establecimientos en Murcia y Sevilla.

La realidad de la
música y el cante en Al-Ándalus.

El arte de la
música y
el cante en Al-Ándalus tuvo una oportunidad para su gran
evolución, y con ello la evolución
cultural en el seno del Estado
islámico. Este progreso se debe a varios factores
citamos:

  • I- La continuidad de la influencia oriental,
    representado por los cantantes y los maestros de la
    música procedentes de oriente, los primeros "cantantes
    que pisaron Al-Ándalus, fueron "Alún y
    Zarqún, llegaron en la época del mandato de
    Al-Hakam Ben Hicham, quien le pagaba para ello, pero su cante
    no duró mucho debido a la llegada de Zaryab y su
    predominio"[5], Ali Ben Nafi" apodado Zaryab
    se considera como un personaje clave en la historia de la
    música y el cante en Al-Ándalus. Zaryab bajo la
    competencia con su maestro Ishaq Al-Musili, y por las malas
    consecuencias que puede tener una competencia de este
    índole, se retiró de Bagdad y se dirigió
    hacia Al- Qairuán donde estableció contacto con
    Zyad Allah Ibrahim Ibn Al-Aghlab y le cantó unos
    versos de "Antara "entonces Zyad Allah se enfadó y
    ordenó que se castigue y que se expulse,
    diciéndole: si te encuentro en algún lugar de
    mi territorio dentro de tres días te cortaré la
    cabeza, entonces cruzó el mar hacia
    Al-Ándalus"[6]. A pesar de la muerte de
    Al-Hakam que mandó traerle, porque encontró en
    el palacio de su hijo Abderramán el cuidado y la
    suficiente atención, lo que le dio la oportunidad de
    llevar a cabo un gran proyecto en la música dejo su
    nombre y él de su linaje grabado en la historia de la
    música.

Zaryab maestro de una escuela que ha sido caracterizada por la
enseñanza, su estilo era que quien "empieza
a cantar, debería comenzar con la recital primero y luego,
le sigue un instrumento único, el poema suele ser del
metro simple, y termina con todos los instrumentos y las
canciones, así, siguiendo el modelo
Zaryabí"[7]. Quizás lo más
destacable en su trabajo era la
introducción de una nueva manera en tocar
el laúd, y también como pura novedad para la
época, fue sin duda, su hecho de añadir un quinto
cuerda. En cuanto a la guitarra "la ha inventado de las patas del
águila y de la madera fina, y
ha sido ingenioso en hacerlo, tocaba con una pluma, se
distinguía por la rapidez y la sensibilidad en tocarlo,
protegiendo las cuerdas a pesar de tiempo que
pasa acompañado con su guitarra"[8]. Parece
que la cuerda añadida por Zaryad en el centro no tuvo una
influencia composicional sino, musical reflejada en darle
más colores a las
melodías, sin embargo la idea, es anterior a zaryab
según registran las antiguas fuentes
musicales. Es cierto que el laúd en oriente tenía
solamente cuatro cuerdas[9]es porque los grandes
maestros de la música redujeron las cuerdas del
laúd en cuatro ni más ni menos, para que sus
melodías se ajusten a la de la naturaliza según la
ley
divina.

  • II- El interés por la música, y la
    competición entre los sabios andalusíes en el
    dominio de la composición y la
    fabricación.

Este fenómeno se constituye en la extensión de
las composiciones musicales del oriente en al-Ándalus.
También se representa en el movimiento de la
composición entre los mismos andalusíes empezando
por Abbas b. Fernas, era un escritor y celebre artista, tiene
varios inventos y
descubrimientos. En cuando a Abu Bakr b. Baya, "era el filosofo
de al-Ándalus y su gran representante en los
tonos"[10], uno de los contemporáneos de
Ibn, Bayya mencionamos a Abu A-sat b. Abdelaziz A-dhatí,
que era "un gran maestro de la ciencia
musical y además era un gran especialista en tocar el
laúd, es más hacia con él varios juego
increíbles"[11], es el mismo autor de una
carta en la
música. Era también dueño de una escuela
donde brillaron muchos discípulos como es el ejemplo de
Abi "Amir Muhammad b. Al-himara Al-Gharnatí, ha brillado
en la ciencia de la
composición de notas, y también y sus juegos con
laúd junto con la poesía.

Y si algunos músicos fabricaron varios instrumentos,
como es el ejemplo del Al-Bayassi y Abí Al-mayd, pues
otros de los que no se ha mencionado sus nombres en la historia, hicieron la misma
labor enriqueciendo el material, hasta que el dominio
conoció un auge por la cantidad de instrumentos que se
utilizaba en al-Ándalus, Al- darraj en este caso
enumeró 31 instrumentos, "Pandero, albogón, rebabo,
tambor, laúd, guita, el Canon."[12] .

Abundancia de las criadas que se dedican a cantar.

La criadas o mujeres cantantes era o andalusíes o
procedentes del oriente, la más destacada en este campo,
era una hija de Harún al-Rasid, y también hace
falta mencionar a Qmar una criada de Ibrahim b. Hayyay Al-Lajmi,
gobernador de Sevilla, y la criada llamada "Ayfaa que se cuenta
que "era la mejor cantando"[13]. En cuanto a las
andalusíes pues, en este caso citamos a la criada de al-
Mondher b. Abderramán II, y la criada de Abi Muhammad
Abdellah b. Maslama Satibi. Cabe destacar que el dominio de la
canción en al-Ándalus no era solo un espacio para
las criadas sino también un dominio donde participan
mujeres famosas que pertenecen a la Casa de la presidencia y del
emirato, como es el ejemplo de Wal-lada hija de
Al-Mustakfí Muhamed b. Abderramán III al que
aludía el poeta andalusí Ibn Zaydun. Es relevante
que junto a estas cantantes había bailarinas que
ejercían su trabajo en sitios de reunión privados y
también en las salas de canciones y la
diversión.

Elementos de la
influencia.

Gracias a estos factores y otros al-Ándalus
conoció esplendor progresivo, no obstante algunos
investigadores afirman que todo se debe al papel de Zaryab, la
verdad es que sea como sea la visión del investigador
hacia el músico de Bagdad y su papel en desarrollar la
labor artística en Córdoba, pues que la
composición musical post-Zaryab volvió a ser
homogénea comenzando siempre con una introducción
musical que lleva a tratar un tema variado y terminando con una
conclusión final. Sin duda este sistema era una
novedad no solamente para al-Ándalus sino también
para Europa. Lo más probable, según nuestro
criterio, que el factor esencial en este caso es el texto
poético representado en el arte de las moaxajas y el
zéjel.

  • I- Las moaxajas y los zéjeles.

Las moaxajas se consideran un arte especial caracterizado por
su distinguida construcción lejos de la
construcción del poema clásico tradicional del
poema árabe, pues se compone de una variedad en el ritmo y
rima, en ella hay unas partes que se denominan cerraduras y
suelen ser muy concordadas en el ritmo y la rima, y
también hay otras partes que se denominan versos.

Zejel: es parecido a las moaxajas en la variedad del
ritmo metro y rima, el poeta de las moaxajas usa la lengua
árabe mientras el poeta del zéjel usa la lengua
popular o dialecto.

  • II- Turno: el término turno usado en la
    música andalusí no estaba conocido en otra,
    pero se demostró que fue usada en la oriente antes, y
    significa para los cantantes el turno cuando le toca
    cantar.

Las
características de la influencia

Hablar de la influencia exige basarse sobre documentos que no
están a nuestro alcance, y el caso es que la influencia
musical ha sido de dos modos:

  • I- Teórico -escolar:

La influencia teórica procedente también de
escuela ha pasado a través de las obras árabes de
música entre lo traducido en varios dominios,
desgraciadamente, se ha perdido mucho por diferentes causas como
por ejemplo fue quemado en la época de la reconquista, en
este caso recordamos la triste orden del cardenal Ximénez
que quiso "borrar todo lo que hicieron los árabes en
al-Ándalus, entonces solicito la promulgación de un
decreto que terminó con una sentencia de quemar 18000
manuscritos árabes en una plaza pública de
Granada"[14].

Y a pesar de todo, algunas bibliotecas
árabes o europeas conservaron con algunas obras que
rectifican esta influencia que llegó gracias a la
traducción de obras árabes halladas en la biblioteca de Der
Saint Marciane, donde se encuentran varios manuscritos
árabes y latinos que han sido traducidas del árabe,
la biblioteca de la Escorial que conserva algunos manuscritos
árabes junto con algunas imitaciones y plagios.

  • 1- Las escrituras de Franco of Cologne en los finales
    del siglo XII, influenciado por las observaciones de
    Al-Kindi.

  • 2- Las escrituras de John of Garcond en su estudio
    sobre las melodías conocidas como Ochetus, que
    significa ritmos y balances y evidentemente es una palabra
    árabe.

  • 3- El trabajo realizado por tres dominicanos que
    pertenecen a la Iglesia de San Jak que estaba formado por 150
    hombres.

  • A- Vincent de Beouvois que escribió hacia el
    año 1630 una enciclopedia bajo titulo Doctrinole donde
    trato varias ciencias, destacamos la música
    refiriéndose a las composiciones de al-Farabi.

  • B- Guillaum de Moerbeke que se encargo de escribir un
    libro sobre todo lo que se escribió sobre
    Aristóteles.

  • C- Jerome de Moravie escribió una obra musical
    didáctica en esta misma iglesia después del
    permiso de la Iglesia a los monjes a dedicarse a otras cosas
    que no sean religión.

  • II- Practico- popular

La versión oral a través del contacto humano o
la imitación, y sin duda, la música
andalusí, conservada hasta hoy en día en Marruecos,
en este dominio es un privilegio que tiene mucho valor, al
igual, que algunos ejemplo tradicionales populares en algunos
países europeos, que tuvo contacto con los musulmanes como
es el caso de España,
Sicilia y el sur de Francia,
Chipre, Córcega, el sur de Italia y Grecia que
conservaron su música popular sin desarrollarla, o
cambiarla o introducir algunas novedades, sobre casos como el
Flamenco español y el Fado portugués.

Conclusión.

La reacción ante la dicha influencia.

Hablar de este tema que ha sido el eje de nuestro trabajo, nos
obligó directa o in directamente a hacer una pregunta
sobre la naturaleza del
encuentro entre dos culturas y las posibles consecuencias que
puede tener este encuentro, y también al tratar el
fenómeno de la música medieval y la música
arabo-islámica hemos deducidos varios grados de
absorción y la superposición que todos llevaron al
final a un resultado de que la interculturalidad y el
acercamiento se convirtieron en influencia y afluencia en un
movimiento circular de dar y recibir

La verdad es que la música es igual que los otros
fenómenos que han sido creadas y ejercidas por el Hombre, que
probablemente tenga más influencia a nivel humano, lo que
los investigadores no puedan demostrar. Efectivamente "la Europa
Medieval conoció la gran influencia musical árabe
de una manera más profunda de lo que
creemos"[15], a pesar de la dificultad de
comprobar tal influencia, pues hemos podido identificar la
naturaleza del contacto y sus circunstancias y sus resultados, y
antes hemos podido saber la capacidad del aprovechamiento de tal
contacto, al mismo tiempos la voluntad y el interés
por este contacto, partiendo de la necesidad de conocer al otro
sea por su dominación o por su superioridad.

Bibliografía.

-Zaks Ort, el ligado música internacional,
tard. Samiha Al-khawli. Cairo, 1964.

-Louvent Gustave, la civilización de los
árabes
, tard. Adil Zaiter, Dar Ihyaa Al kutub al
Arabiyya, Primera edición, 1945.

– Palencia Ángel, la historia del pensamiento
Andalusí
, tard .Hossein Muanis, primera edicion,
Egipto,
1955.

-Al- Maqri, Ahmed, Nafh"atib, tard, Ihssan Abbas, ed,
Sader, Beirut, Tomo III.

– ben Abdo Rabih Ahmed, Al-ad Al-farid al-yaquta athalitha
fi ilm alhan
, tard.Ali-Stiqama Cairo, 1953.

-Al kanadi, A-rrissala al kubra, tard. Zakaria
youssef, Bagdad, 1962.

-Asfahani-Abi Al-farah, Al aghani, Dar Taqafa,
Beirut, Tomo V.

-Iban Abi Asb"ya, uyun-anbaa fi tabaqat al-atibaa,
tard Nizar Rida, Maktabat Al-hayat, Beirut, 1965.

-kitab Al-amta"fi masalat sma" sima", hoja 13, y una
copia manuscrito en España, la biblioteca general de
Rabat, nº, D 3663.

– Licinio, historia general de los árabes,
tard, Ali Z"itar, Dar Ihyaa al-arabiyya Al-Halabi, 1938.

– Jorge Simón, La música árabe,
tard. Abadallah No"mzan, in Madha A"rif, publicaciones
árabes.

 

 

 

Autor:

Mohamed Ahnat

[1] Ort Zarks, el legado músico
internacional, trad. Samiha Al-Khawlí, Cairo, 1964,
p.20.

[2] Gustave Louvent, La civilización
de los árabes, trad. Adil Zaiter, ed., Dar Ihyaa Al
Kutub al arabiyya, Primera edición, 1945, p. 384.

[3] Ángel Palencia, la historia del
pensamiento Andalusi, trad. Hussein Muanis, primera
edición, Egipto, 1955, pp. 485-86.

[4] Op, cit., pp. 573-76.

[5] Ahmed Al-Maqrí, Nafh' a tib, Trad.
Ihssan Abbas, ed., Dar Sader, Beirut, Tomo III, p. 130.

[6] Ahmed Ben Abdo Rabih, Al-'qd Al-farid,
kitab al- yaquta athalitha fi 'ilm alalhan,Trad. Ali-stiqama,
Cairo, 1953, Tomo VII, p.31.

[7] Ahmed Al-Maqrí, Nafh Tib, trad.
Ihssan Abbas, ed., Dar-Sadir, Beirut, p. 128.

[8] Op., cit. Pp. 126-27.

[9] Al-Kanadí, A-rrissala al kubra,
trad. Zakaria Youssef, Bagdad 1962, pp.125-26. Y Abi Al-farah
Al-asfahaní, Alaghani, Dar Taqafa, Beirut, Tomo V,
p.257.

[10] Ibn Said, Al-mugrib fi hula al-magreb,
trad. Chawqi Dayf, Dar Al-Maarif, Cairo, Tomo II, p. 119.

[11] Ibn Abi Asb'ya, 'uyun al-anbaa fi
tabaqat al-atibaa, trad.Nizar Reda, Maktabat Al-hayat, Beirut,
1965, p. 510.

[12] Kitab Al-amta' fi masalat sma' asima',
hoja 13, y una copia manuscrita en España, la biblioteca
general de Rabat, nº. D 3663.

[13] Ahmed Al-Maqrí, Nafh
Tib,.p128.

[14] Licidio, historia general de los
árabes, trad. Adil Z'itar, Dar Ihyaa Al kutub
al-arabiyya- Al-Halabi, 1938, p.486.

[15] Simón Jorge, La musique Arabe,
trad. Abdellah No'man, in Madha A'rif, nº 26,
publicaciones árabes, p. 56.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter